Language Translations

Multimedia Translation

Do you have a Word file, job aid, CD-ROM or web-based program that needs to be translated into a different language?

Let the professionals at Creative Approaches help you with professional multimedia translation services.

Textual Content: We will translate your content into any desired language, giving your program worldwide appeal.

Graphics: We will revise existing graphics or navigation buttons / icons and translate any text that appears in them.

Audio Content: We will translate your audio scripts and use native voice talent to recreate translated audio files.
RESULT: your message sounds professional.

Video Content: We will digitize existing video footage and overlay the audio in the desired language.
Your movies now talk to the whole world.

We will edit entire scenes and even individual frames to replace on-screen text with translated text.

Result: A totally translated program.


We will translate your content into almost any language, including:

  • Arabic
  • Chinese (PRC)
  • Chinese (Traditional)
  • Czech
  • Danish
  • Dutch
  • English
  • Finnish
  • French (France)
  • French (Quebec)
  • German
  • Greek
  • Hungarian
  • Indonesian
  • Italian
  • Japanese
  • Korean
  • Malay
  • Norwegian
  • Polish
  • Portuguese (Brazil)
  • Portuguese (Portugal)
  • Russian
  • Slovene
  • Spanish (Latin Amer.)
  • Spanish (Loc.)
  • Spanish (Spain)
  • Swedish
  • Thai

Translation Process

As custom CBT/Multimedia developers since our founding in 1983, the staff at Creative Approaches has worked with and developed a wide variety of tools for use in developing and creating multimedia.

For one multimedia translation project, the original English version of the multimedia program had been created for our client by another vendor. When our client needed the program translated into Spanish, they could not reach an agreement with that vendor, so they contacted us.

We translated the entire program, including on-screen text, navigation buttons, graphics, audio, and video files and provided our client with a tested, reviewed CD suitable for mastering and reproduction.

The process for this particular project was as follows:

  1. Extract the textual content from all source files (lessons, glossary, examination) and from all graphics and video files.
  2. Verify consistency between audio scripts and spoken content in audio and video files. Contact client to resolve discrepancies.
  3. Provide all extracted content, including audio script files to translation department.
  4. Receive all translated material from translator.
  5. Send all translated material to client for review.
  6. Obtain comments from client and make revisions.
  7. Final review of all content by client.
  8. Have native voice talent record all audio scripts.
  9. Overlay translated textual content into new eLearning files.
  10. Revise graphics, navigation buttons, icons, etc.
  11. Send the client a proof containing revised eLearning files for online review of translated text, controls, and graphics.
  12. Revise movie files by overlaying translated sound track and lengthening or shortening each movie scene to match the length of the spoken audio.
  13. Edit individual movie frames to replace current terms with translated terms.
  14. Send the client a proof containing revised eLearning files and movies for final review.
  15. Send the client a final course.

Creative Approaches can build your custom courses and handle your learning management needs.

Call us today 800-934-6299 or local 585-657-6379.

  • © 2017 Creative Approaches|
  • 585-657-6379|
  • 800-934-6299|
  • Mail: P.O. Box 91|
  • Office: 55 State Street|
  • Bloomfield, NY 14469